Хорошо, я получил задание перевести техническое описание автомобиля с немецкого на русский язык. Нужно быть внимательным, чтобы не включать запрещённые элементы, такие как ссылки, гарантии, цены и прочее. Сначала я прочитаю весь текст, чтобы понять общую структуру и содержание.
Вижу, что есть несколько разделов: Pakete, Komfort, Sicherheit, Exterieur, Interieur, Media, Schaltung, Technik, Sportive, Allgemein, Sonstiges, Weitere Informationen. Нужно перевести каждый из них, сохраняя структуру и технические термины.
Начинаю с пакетов. "Sportpaket" будет "Спортивный пакет", "BlueEFFICIENCY-Paket" — "Пакет BlueEFFICIENCY". Важно сохранить оригинальные названия опций, если они являются брендовыми.
В разделе "Komfort" встречаются термины вроде "Klimaautomatik 3 Zonen" — это "Трехзонный климат-контроль". Нужно убедиться, что все технические термины переведены корректно и соответствуют принятым в русском языке автомобильным терминам.
В разделе "Sicherheit" есть "Window/Kopfairbags" — переведу как "Подушки безопасности оконные/головные". "ESP" оставлю как "ESP (электронная система стабилизации)", поскольку это общепринятая аббревиатура.
При переводе "Exterieur" важно точно передать детали: "Alufelgen 17 Zoll" — "17-дюймовые легкосплавные диски". "LED-Scheinwerfer Intelligent Light System" — "Светодиодные фары Intelligent Light System".
В разделе "Interieur" нужно аккуратно перевести материалы и цвета: "Interieur Stoff" — "Тканевая обивка салона", "Interieurfarbe Schwarz" — "Цвет салона: черный".
Для "Media" важно сохранить названия систем: "Navigationssystem" — "Навигационная система", "MBUX" оставить без изменений, так как это брендовое название.
В технических разделах, таких как "Schaltung" и "Technik", нужно точно передать характеристики: "Automatikgetriebe, 9-Gang" — "9-ступенчатая автоматическая коробка передач", "Schadstoffklasse Euro 6d" — "Стандарт выбросов Euro 6d".
Разделы "Allgemein" и "Sonstiges" содержат общую информацию: "Scheckheftgepflegt" — "Регулярное сервисное обслуживание", "Unfallfrei" — "Без аварий".
Важно не включать упоминания о гарантиях, ценах, ссылках на сайты и другие коммерческие элементы. Также нужно убедиться, что перевод звучит естественно на русском языке, избегая дословности там, где это необходимо для лучшего понимания.
Проверю, все ли исключения учтены и нет ли лишней информации. После этого оформлю перевод в соответствии с требуемой структурой, используя теги
,
,